登录 / 注册



当前位置:首页>学习资源首页>英语听力>必克BBC新闻:布基纳法索军队领导人宣布解散政府

必克BBC新闻:布基纳法索军队领导人宣布解散政府

1 5521 分享 来源:必克英语 2014-11-06

 

必克BBC新闻,每日一听,聆听世界,提升自我。

小编与您共进步!

BBC News with Julie Candler.

Julie Candler为您播报BBC新闻

The head of the army in Burkina Faso has announced the dissolution of the government. It follows a day of violent unrest in which protestors set fire to the Parliament Building and demanded the resignation of the President who's been in power for 27 years. Our West Africa correspondent Tomas F. reports.

在布基纳法索的军队领导人已经宣布解散政府。这发生在一天的暴力动乱之后,当时抗议者放火烧了议会大楼,并要求已经执政27年的总统辞职。我们的西非记者Tomas F.报道。

The people in Burkina Faso are still waiting to hear who is ruling their country. First came a statement attributed to President Blaise compaore saying he had sacked the government, declared a state of emergency and he would be holding talks with the opposition, but he did not step down; and then came a news conference held by the army Chief of Staff, who announced that the National Assembly had been dissolved, and that a transitional government would be set up for the next 12 months. But there was no answer to the questions who was now in charge and who would lead the transition. As confusion prevails, violence may spread further.

在布基纳法索的人民现在仍在等着知道谁将统治他们的国家。首先是总统Blaise compaore发布的一项声明称他已经解散政府,宣布国家进入紧急状态,他将可能与反对派举行对话,但是他不会下台。随后一个新闻发布会由陆军参谋长举行,他宣布国民大会已经被解散,在接下来的12个月内一个过渡性政府将被建立。但是关于谁现在将执掌该国家以及谁将领导过渡阶段等问题的答案。由于混乱局面出现,暴力传播可能会进一步加剧。

The governor of the US state of Maine has vowed to use his full authority to protect the public after an American nurse who had been treating Ebola patients defied instructions to stay at home. Governor P. P. told the WGAM Radio that the state would allow the nurse K. H. to go out provided she did not come close to other people.

在一名一直治疗埃博拉患者的美国护士不顾命令继续呆在家中之后,美国缅因州的州长已经立下誓言,将使用他的全部权力去保护公众。州长P. P.在WGAM的广播中说,该州将允许护士K. H.出门,前提是她不接触其他人。

She's been there almost 14 days. And they say that the incubation is between 8 and 14 days. And on the 14th day they checked her. She had run earlier. There are no signs of Ebola on the 14th day. I would be comfortable if they will have a little more space. The problem with it is she just doesn't care. She, we negotiated all day yesterday. Two or three times she accepted something and then she backed out. So she just doesn't want any restrictions. She's pushing my patience.

她已经在那里14天了。他们说潜伏期是在8天到14天之间。而在第14天他们检查了她。她早些时候逃跑了。在第14天仍没有任何迹象。我会更放心如果他们有更多的空间。而问题是她根本就不在乎。昨天我们和她协商了一天。两三次她接受了一些要求但随后又反悔了。所以她并不想要任何限制,她在考验我们的耐心。

Two mass graves have been found in the western Iraqi province of Ambark. containing the bodies of Sunni fighters who are believed to have been shot at close range by Islamic State militants. Some reports say as many as 220 fighters were killed. Wallen Garry is in Baghdad.

两大片墓地在伊拉克西部Ambark省份被发现。埋葬了逊尼派武装分子的尸体,这些武装分子被认为是被IS的武装分子近距离枪杀的。一些报道称多达220名的武装人员被杀。Wallen Garry巴格达报道。

There was an agreement on the fact that there were two separate locations that these were men from a tribe called the A. Tribe. Now this tribe had been one of the Sunni tribes which is supporting the Shiite-dominated Iraqi government in trying to oppose the march of Islamic State and that is a critical platform for the government here and for the Americans. They need the Sunni tribes to get involved. And this tribe has got involved and has evidently paid a horrible price.

事实上有一致看法是这些来自某一被称为A. Tribe部落的人被埋葬在两个独立的地点。现在这个部落是逊尼派部落中支持什叶派主导的伊拉克政府的其中之一,试图遏制IS的进攻,这对这里的伊拉克政府和美国人来说是一个关键的平台。他们需要逊尼派部落的参与,而这个部落已经参与并最终付出惨重的代价。

The Israeli authorities have announced that they are reopening a main Jerusalem holy site for Muslim worshipers after a day of clashes between security forces and Palestinian demonstrators. The Palestinian president Mahmoud Abbas compared Israel's decision to bar access to the al-Aqsa Mosque compound to a declaration of war. The clashes followed the killing by police of a man they believed shot an outspoken Jewish activist.

在安全部队和巴勒斯坦的游行者发生一天的冲突之后,以色列当局已经宣布他们将为穆斯林的朝圣者重新开放耶路撒冷市的一个圣地。巴勒斯坦的总统Mahmoud Abbas把以色列禁止进入阿克萨清真寺的决定比作一个宣战。这冲突发生在一名警察杀死了一名男子,他们认为枪杀了一名直言不讳的犹太活动人士。

World News from the BBC.

BBC世界新闻。

A United Nation's human rights expert has urged Britain to reconsider its decision not to support rescue operations for migrants trying to cross the Mediterranean. In a statement issued in Geneva, the UN expert on the rights of migrants Francois Cripple described the decision as appalling and said it showed complete disregard for human life.

联合国一名人权专家已经敦促英国重新考虑其决定不支持营救试图穿过地中海的移民的行动。在日内瓦发布的一项声明中,联合国移民权利方面的专家Francois Cripple称这个决定让人震惊,并说这完全显示了英国无视生命。

The authorities in France are trying to discover who has been sending drones into the air above some of the country's nuclear power stations. From Paris H. S. reports.

法国的当局正在努力调查是谁已经派遣无人机到该国家的一些核电站的上空。记者H. S.巴黎报道。

The first over-flight was reported on October 5th above a nuclear site in southeast France. Since then seven power stations, situated all over the country have reported drones, some more than once. The National Nuclear Research Center outside Paris had also been a target. The energy company EDF which runs the nuclear sites says there's absolutely no danger because the drones are too small to cause even superficial damage. However, the environmental campaigners say the over-flights raise new questions about safety at France's 19 nuclear power stations.

据报道第一次出现无人机是在10月5号,当时是出现在法国南部的一个核电站上空。自那时起位全国的7座核电站都被报道出现无人机,一些还不止出现一次。巴黎市外的国家核研究中心也成为一个目标。运营这些核电站点的能源公司EDF称绝对有任何危险,因为这些无人机太小,无法导致甚至轻微的破坏。但是环保活动人士称这些无人机引起了人们对法国19座核电站的安全性的质疑。

Residents of the Eastern Democratic Republic of Congo said 14 civilians have been killed in the latest massacre in the region. Local activists said the attackers used machetes to kill the inhabitants of a village about 70 kilometers from the town of Beni. The incident happened while the president of the DRC Joseph Cabila was visiting Beni. Nearly 100 people have now been killed in the area in just a month. The Uganda rebel group the Allied Democratic Forces has been accused of carrying out the killings.

刚果民主共和国东部的居民称在该地区最近的大屠杀中有14名平民被杀害。当地的活动人士称这些袭击者使用大刀杀害了距离Beni市约70公里远一个村庄的居民。这个事件发生时刚果民主共和国的总统正在访问Beni市。该地区有近100人在仅一个月内被杀。乌干达的叛军组织“民主同盟军”被指控施行了这次杀戮。

Israel has recalled its ambassador in Sweden for consultations hours after Stockholm's decision to officially recognize Palestine as a state. Israel has condemned the move while the Palestinian president Mahmoud Abbas welcomed the decision as brave and historic. The Swedish foreign minister Margot Wallstrom said she hoped more countries would follow Sweden's lead.

以色列已经召回其驻瑞典的大使回国商议,这发生在瑞典决定正式承认巴勒斯坦为国家之后。以色列已经谴责这一举动,然而巴勒斯坦总统Mahmoud Abbas欢迎该决定,称是勇敢且具历史意义。瑞典外交部长Margot Wallstrom称她希望更多国家能跟随瑞典的脚步。

BBC News.

BBC新闻。

See more information, you can visit us

英语口语测试  http://www.spiiker.com/daily/
 
在线学英语口语
http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp

1